Seringkali kita mendengar istilah translator dan interpreter, tapi tahukah kamu bahwa kedua profesi ini sebenarnya berbeda? Meskipun keduanya berurusan dengan bahasa, namun ada perbedaan mendasar antara keduanya.
Translator dan interpreter keduanya bekerja untuk memindahkan pesan dari satu bahasa ke bahasa lainnya, namun ada perbedaan dalam cara dan situasi ketika mereka melakukannya. Translator lebih sering berurusan dengan teks tertulis, sedangkan interpreter bekerja dengan lisan. Dalam artikel ini, kita akan membahas lebih dalam tentang perbedaan antara kedua profesi jasa Penerjemah ini.
Seorang translator biasanya menerjemahkan teks tertulis, seperti dokumen, laporan, buku, artikel, dan sebagainya. Mereka dapat bekerja dengan bahasa asing yang berbeda, tergantung pada bidang spesialisasi mereka. Translator harus dapat memahami dan memproses bahasa asal, kemudian mereproduksinya dalam bahasa target dengan akurat dan jelas. Mereka juga harus dapat memahami konteks dan nuansa yang terkandung dalam teks asli untuk memastikan hasil terjemahan yang tepat.
Sementara itu, interpreter bekerja dengan bahasa secara lisan. Mereka biasanya bekerja dalam situasi yang lebih langsung, seperti konferensi, pertemuan bisnis, pengadilan, dan acara-acara publik lainnya. Interpreter harus mampu memahami bahasa asal dan kemudian memprosesnya dalam waktu nyata ke dalam bahasa target dengan akurat dan cepat. Interpreter juga harus mampu mengatasi kesulitan teknis, seperti slang, idiom, atau kosakata teknis yang spesifik untuk suatu bidang.
Jadi, dapat disimpulkan bahwa perbedaan utama antara translator dan interpreter adalah cara mereka memproses bahasa, yaitu tulisan versus lisan. Translator berurusan dengan teks tertulis dan dapat mengecek hasil terjemahan mereka sebelum diserahkan kepada klien, sementara interpreter bekerja dengan bahasa lisan dan harus dapat beradaptasi dengan situasi dan bahasa asli yang digunakan.
Dalam beberapa kasus, seseorang dapat menjadi translator dan interpreter, tetapi sebagian besar penerjemah memilih untuk fokus pada satu bidang atau yang lainnya. Keduanya adalah profesi penting yang membantu komunikasi lintas bahasa, dan masing-masing membutuhkan keterampilan dan kemampuan yang berbeda.
Jadi, ketika kamu membutuhkan jasa penerjemahan, pastikan untuk memilih penerjemah yang sesuai dengan kebutuhanmu. Jika kamu membutuhkan terjemahan tulisan, pilihlah translator yang ahli dalam bahasa asal dan bahasa target, serta spesialisasi dalam bidang yang sesuai. Jika kamu membutuhkan interpretasi lisan, pastikan untuk memilih interpreter yang dapat beradaptasi dengan situasi dan bahasa asli yang digunakan.
Dalam dunia globalisasi seperti saat ini, penerjemah dan interpreter semakin dibutuhkan. Mereka membantu menghubungkan orang dari berbagai negara dan budaya, sehingga memudahkan bisnis dan komunikasi lintas batas. Semoga artikel ini membantu menjelaskan perbedaan antara translator.